Un 25% de mi conversación está dedicada a mi misma. Un 15% a la música y un 10% a la comida. El 50% restante gira en torno al cine. Hablo de las pelis que he visto, de porqué o no me gustaron y hablo de las pelis que voy a ver. También hablo de las que no he visto pero me gustaria ver y de las que no me apetecen. Es por esto que desde que vivo en Gran Bretaña mi vida es un poco más miserable, y no me estoy refiriendo a mi insana alimentación.
Al principio optaba por traducir los títulos directamente del castellano al inglés pero pronto me di cuenta de que no funcionaba. Imaginad las carcajadas cuando hablaba de las pelis
Smiles and Tears, Emergency landing, Grab it as you can o
Blimey, what a night! El día que dije que
The Fantastic Car era una de mis series favoritas fue cuando pasé al plan B, que es el de describir todos los aspectos técnicos de la peli. Es como un juego: "Ese western con Paul Newman y Robert Redford que dirigió George Roy Hill".
Cierto es que hay algunos ejemplos en los que el título español supera al original, todos conocemos el caso de
El crepúsculo de los dioses, que le da mil patadas a
Sunset Boulevard. Este es el caso del traductor poeta frustrado, el que se dice a sí mismo: "si no triunfo con mi propia producción poética, lo haré con la de los demás". Lo que nunca comprenderé es la razón por la que ciertas pelis conservan su título original en inglés,
About a boy, Bigfood, Blade Runner, Freaks. Por qué unas sí y otras no? Dentro de esta categoria tenemos la variante aclaratoria, en la que el título no se traduce pero se aclara. Es un recurso utilizado sobre todo en pelis que utilizan un nombre propio:
Hoffa, un pulso al poder. Aqui el traductor estuvo cerca de dejarlo tal cual, pero un impulso incontrolabre le hizo modificarlo. La razón se me escapa, va esta frasecilla explicatoria a atraer una mayor audiencia?
Kawaki, el lado oscuro de la mafia, esta me hace gracia, "el lado oscuro" por oposición a qué? al lado brillante?
Recursos hay miles y no todos son trigo limpio. Yo el que encuentro especialmente oportunista es el que utiliza el éxito de una película anterior. Es el caso de la fallida
En el nombre del hijo, (que suena a la versión cómica de
En el nombre del padre, dirigida y protagonizada por Mel Brooks) originariamente llamada
Some mother's son. Eso es mal gusto. No me parece lícito tampoco explicar el argumento: "Si el título no traduce bien, contamos la peli". Y asi tenemos
Atrapado en el tiempo, cuya traducción a
El dia de la marmota no hubiera estado mal.
Eternal sunshine of the spotless mind es difícil, pero lo de
Olvídate de mí tiene delito.
Jaws y
Tiburón las clasificaremos bajo esta categoría, aunque a mi este caso no me parece mal.
La bruja novata es un mezquino intento por contarnos una peli entera,
Bedknobs and Broomsticks y asi lo es también
La última noche de Boris Grushenko.
Otros casos son los que a pesar de que la traducción es correcta, se pierden las connotaciones del original. Por ejemplo
La naranja mecánica no significa nada en España, pero en los paises angloparlantes es una expresión utilizada para definir algo que "es más raro que un perro verde". O
Alguien voló sobre el nido del cuco. El nido del cuco? Cuco's nest equivale a nuestra "jaula de locos".
También están los errores por proximidad.
Lost boys no son jóvenes ocultos, son jóvenes que están perdidos, que no es lo mismo. Pero nada de esto supera el género de la comedia.
See no evil, hear no evil traducida por
No me chilles que no te veo. Imaginad a la pobre Pussy preguntando quién ha visto
Don't shout at me because I can't see you. Todos pensaron que había perdido la cabeza. Peor que cuando pregunté sobre
The cake is finish (
Se acabó el pastel, qué crimen a
Heartburn!) Loco a domicilio, Loca academia de policia... y es que el mundo está loco, loco.
Todo esto está bien no quiero quitarle mérito a la tarea de traductor, todos mis respetos a la profesión. Lo que de veras no tiene nombre es sustituir un título original por otro en inglés con otro significado.
That thing you do se conoció en España como
The Wonders. Qué poca verguenza.