Monday, June 26, 2006

Lost in translation

Un 25% de mi conversación está dedicada a mi misma. Un 15% a la música y un 10% a la comida. El 50% restante gira en torno al cine. Hablo de las pelis que he visto, de porqué o no me gustaron y hablo de las pelis que voy a ver. También hablo de las que no he visto pero me gustaria ver y de las que no me apetecen. Es por esto que desde que vivo en Gran Bretaña mi vida es un poco más miserable, y no me estoy refiriendo a mi insana alimentación.
Al principio optaba por traducir los títulos directamente del castellano al inglés pero pronto me di cuenta de que no funcionaba. Imaginad las carcajadas cuando hablaba de las pelis Smiles and Tears, Emergency landing, Grab it as you can o Blimey, what a night! El día que dije que The Fantastic Car era una de mis series favoritas fue cuando pasé al plan B, que es el de describir todos los aspectos técnicos de la peli. Es como un juego: "Ese western con Paul Newman y Robert Redford que dirigió George Roy Hill".
Cierto es que hay algunos ejemplos en los que el título español supera al original, todos conocemos el caso de El crepúsculo de los dioses, que le da mil patadas a Sunset Boulevard. Este es el caso del traductor poeta frustrado, el que se dice a sí mismo: "si no triunfo con mi propia producción poética, lo haré con la de los demás". Lo que nunca comprenderé es la razón por la que ciertas pelis conservan su título original en inglés, About a boy, Bigfood, Blade Runner, Freaks. Por qué unas sí y otras no? Dentro de esta categoria tenemos la variante aclaratoria, en la que el título no se traduce pero se aclara. Es un recurso utilizado sobre todo en pelis que utilizan un nombre propio: Hoffa, un pulso al poder. Aqui el traductor estuvo cerca de dejarlo tal cual, pero un impulso incontrolabre le hizo modificarlo. La razón se me escapa, va esta frasecilla explicatoria a atraer una mayor audiencia? Kawaki, el lado oscuro de la mafia, esta me hace gracia, "el lado oscuro" por oposición a qué? al lado brillante?
Recursos hay miles y no todos son trigo limpio. Yo el que encuentro especialmente oportunista es el que utiliza el éxito de una película anterior. Es el caso de la fallida En el nombre del hijo, (que suena a la versión cómica de En el nombre del padre, dirigida y protagonizada por Mel Brooks) originariamente llamada Some mother's son. Eso es mal gusto. No me parece lícito tampoco explicar el argumento: "Si el título no traduce bien, contamos la peli". Y asi tenemos Atrapado en el tiempo, cuya traducción a El dia de la marmota no hubiera estado mal. Eternal sunshine of the spotless mind es difícil, pero lo de Olvídate de mí tiene delito. Jaws y Tiburón las clasificaremos bajo esta categoría, aunque a mi este caso no me parece mal. La bruja novata es un mezquino intento por contarnos una peli entera, Bedknobs and Broomsticks y asi lo es también La última noche de Boris Grushenko.
Otros casos son los que a pesar de que la traducción es correcta, se pierden las connotaciones del original. Por ejemplo La naranja mecánica no significa nada en España, pero en los paises angloparlantes es una expresión utilizada para definir algo que "es más raro que un perro verde". O Alguien voló sobre el nido del cuco. El nido del cuco? Cuco's nest equivale a nuestra "jaula de locos".
También están los errores por proximidad. Lost boys no son jóvenes ocultos, son jóvenes que están perdidos, que no es lo mismo. Pero nada de esto supera el género de la comedia. See no evil, hear no evil traducida por No me chilles que no te veo. Imaginad a la pobre Pussy preguntando quién ha visto Don't shout at me because I can't see you. Todos pensaron que había perdido la cabeza. Peor que cuando pregunté sobre The cake is finish (Se acabó el pastel, qué crimen a Heartburn!) Loco a domicilio, Loca academia de policia... y es que el mundo está loco, loco.
Todo esto está bien no quiero quitarle mérito a la tarea de traductor, todos mis respetos a la profesión. Lo que de veras no tiene nombre es sustituir un título original por otro en inglés con otro significado. That thing you do se conoció en España como The Wonders. Qué poca verguenza.

12 Comments:

At 7:36 PM, Blogger PRU said...

Cuánta razón tienes, y cuánta poca razón le ponen quienes deciden estas cosas...

Y por desgracia no sólo pasa con los títulos, porque algunos cambios de diálogo son inexplicables...

Vale, el ejemplo quizás no sea muy profundo, pero recuerdo un capítulo de Star Trek, The Next Generation en que dos tripulantes caminaban por un pasillo, y uno se giraba y le decía al otro, en inglés, un monosílabo : "No"

¿Os podéis creer que cambiando los 12 o 14 idiomas y subtítulos que tenía el dvd, llegaban a decir o escribir nosecuantas variantes?
¡Hasta en una se decía que si!

Con lo que me gusta el cine oriental en V.O., que poco me fío a veces de los actores de doblaje, lo siento... Porque de los títulos, ya paso...

Saludos, hasta otra...

 
At 8:00 PM, Blogger Eki said...

La verdad es que sí que es todo un mundo... en fin, qué le vamos a hacer. Es algo que o nos dedicamos nosotros a eso o no cambiará nunca, y es más por presiones de márqueting que por yo que sé.. "Dos chalados y muchas curvas"? "Vecinos invasores"? O porqueé simplemente "Amélie" cuando es "El fabuloso destino de Amélie Poulain"?

 
At 10:08 PM, Blogger miultimodia said...

Y qué me dice de Shaun of the dead por "Zombies Party"?
Si fuera por mi, acababa con todo el doblaje de una vez. El día que pueda ir al cine a ver un estreno taquillero en versión original seré feliz :)

 
At 11:04 PM, Anonymous sin said...

Yo siempre pensé que era por eso la última moda de usar números en las peliculas: 60 segundos, 28 dias despues, 15minutos...yo como debió pensar Hichtcock con Psicosis creo que habría que usar titulos entendibles para to el planeta, latinismos sobre todo, que es como un esperanto, y de no más de 2 silabas a poder ser: Mimic, Cube, Pi...

 
At 11:12 PM, Blogger Higronauta said...

Parece ser que últimamente, ocho de cada diez películas se dejan en V.O, ante la opción:
A) El público actual celtibérico domina más idiomas y sabe, por su propia mismidad, desencriptar el título de marras.
o B) Siempre es más cool decir que se ha ido a ver Brockeback Mountain que En Terreno Vedado , título que se le ha dado a su versión hispánica.

Qué quiere que le diga, un servidor aún recuerda con nostalgia aquella infancia comiquera en las que Hulk era simplemente La Masa, Spiderman era el Hombre Araña o Daredevil el rebautizado Dan Defensor. Y es que hay doblajes que superan al original, Chicho Terremoto sin ir más lejos...

 
At 12:24 AM, Blogger 1977 said...

Estén perdios u ocultos, lo de los Lost Boys tiene delito... ¡Qué panda mamarrachos!

 
At 5:47 AM, Blogger Enrique Ortiz said...

pereza, creo que en el fondo es pereza, no así su post, que tiene más razón que un santo :)

 
At 7:32 AM, Blogger Don Julito said...

Pues fíjese que leí (nunca he sabido si era verdad) que las traducciones, o más bien adaptaciones, de los títulos venían ya fijados por la productora...que no eran cosa de los distribuidores de aquí...parece ser que ya venían prefijados desde Jólibuz...alguien más ha oído esto?

 
At 9:28 AM, Blogger homoconejo said...

...con la muerte en los talones...

 
At 9:47 AM, Anonymous Anonymous said...

ya, ya, pero si alguno de sus amigos ingleses conoce la pelicula que Peckinpah dirigió con Newman y Redford, pregunteles también por la que hizo Roy Ward Baker con Esteso y Pajares pq me parece que son la misma :-P

 
At 2:58 PM, Blogger Markitos said...

El tema de las traducciones también se extiende a los libros, y últimamente a los cómics.
Me acuerdo de la película Bad Girls, que se llamó aquí Cuatro Mujeres y un Destino.

 
At 3:07 PM, Blogger Pussy Galore said...

Multimodia, no sabía lo de Zombie Party, no he dejado de reir desde que lo he leido.
DonJu, a mi eso no me suena, la verdad es que me sorprendería bastante. Quizá supervisen, para que no se ponga un título ofensivo, pero de ahi a decidir...

 

Post a Comment

<< Home