Monday, October 23, 2006

Economía lingüística

La facilidad con la que la lengua inglesa extrae del entorno nuevos verbos . Es el caso de Google. “Google it” vendría a significar: “Haz una búsqueda en google”. Incluso he llegado a escuchar la expresión: “Do you Game?” con la que GameBoy se convierte en un verbo, dando como resultado una rapidísima renovación léxica de la lengua. “I’ll e-mail you” se traduciría por la eterna frase: “Te enviaré un correo electrónico”.
Es un fácil proceso en el que los sustantivos se verbalizan. Ejemplos, miles: Water, que es agua, se convierte en regar sin cambiar ni una sola consonante y lo mismo le sucede a la cama (bed), que pasa a “acostarse con alguien” (to bed somebody) sin modificaciones. Con estas cosas hay que tener cuidado. Dedo y masturbación se dice de la misma forma.
Esta gran economía lingüística se extiende también a palabras con dos significados superpuestos: Si alguien que alcanza los objetivos marcados es un achiever, quien no lo hace es un underachiever. Y si los cumples con creces, un overachiever. Qué sencillo! Para lo que el castellano utiliza palabras independientes, el inglés añade diferentes prefijos, es como un juego. Si el arroz se pasa está overcooked y si está crudo está undercooked. Si es que quien no aprende inglés es porque no quiere. La lógica es aplastante. Y eso que aún no he empezado con el prefijo self. Self-indulgent o self-conscious son palabras que me cuesta traducir. El diccionario dice: tímido, pero me convence bien poco. Conscious es consciente, es algo así como consciente de uno mismo, no habéis tenido nunca esa sensación, por incomodidad, de medir mucho tus palabras y aun asi parecer que dices lo equivocado? A mi me pasa a menudo. Self-absorved es egocéntrico, pero la unión de ambas palabras refuerza más el significado, se convierte casi en una imagen. Es como estar off. Cuánto significado puede residir en sólo tres letras?
Las preposiciones además añaden matices diferenciadores. Confundirse puede tener resultados trágicos: Sleep AROUND es dormir con cualquiera, que no es lo mismo que llegar tarde a trabajar porque te has dormido, sleep IN, o dormir la borrachera, sleep OFF. Mientras que si le consultas algo a la almohada, you sleep ON. Por supuesto, el sonámbulo es un sleep-WALKER.
Y es que es una lengua gráficamente expresiva, solo hay que ver el uso que hacen de las onomatopeyas: Una explosión es un boom, splash salpicar, un disparo es un bang, una llamada es un ring, y un accidente es un crash. Incluso si no lo son, casi suenan a ellas, así resbalarse es slip.
El resultado de todo esto es una lengua que crece a diario por su maleabilidad, que la tienes que aprender a diario y que cuando crees que la dominas te das cuenta de que no tienes ni idea de neologismos ni de nuevo slang. Qué quereis que os diga. A mi me fascina.

9 Comments:

At 4:45 PM, Blogger Enrique Ortiz said...

Y ha conseguido que cambie mi opinión pues si decía que el inglés era pobre, ahora (estoy de acuerdo)pienso que es fascinante.

¿Qué significa slang?

Un saludo.

 
At 5:32 PM, Blogger Markitos said...

I like to bed with you everyday, and to play for your finger o algo así, que tengo el inglés oxidado.

 
At 5:42 PM, Anonymous Anonymous said...

Deberías escribir un libro, EL INGLÉS EN DOS PATADAS. Un post muy instructivo, tomaré notas

 
At 6:57 PM, Blogger Baldanders said...

Bush boom asshole

 
At 7:12 PM, Anonymous Anonymous said...

Creo que deberías crear una sección a partir de este tema, ¿qué te parece?

 
At 7:26 PM, Anonymous Anonymous said...

es un idioma muy dinámico o muy bárbaro o ambas cosas

 
At 9:01 PM, Anonymous Anonymous said...

a mí las lingüistas me ponen cachondo, esta tarde me pasó escuchando una de las Waitresses pero estaba en un acto social y no pude excusarme. seguro que a vosotros también os pasa, cuatreros...

 
At 10:27 AM, Blogger lak_brona said...

A mi también me ha fascinado siempre esa facilidad con la que expresan las cosas.

 
At 10:42 AM, Anonymous Anonymous said...

Es lo que tiene tener una gramática tan sencillita, que lo tienen que suplir todo con ingentes cantidades de vocabulario. La ventaja es que se vuelven idiomas muy precisos, pero la mayoría de esas expresiones tiene un significado tan idiomático que a los extrajeros se nos suelen perder...

La idea de Sr. Jules es estupenda

 

Post a Comment

<< Home