Altavista translator
Aqui una recomendacion personal: Traductor de altavista. Si seleccionas espanyol-ingles de cualquier texto espanyol el resultado es una especie de spanglish que carece de sentido en ninguna de las dos lenguas. Cuando no reconoce la palabra la deja en el idioma original y lo que nunca reconoce son tiempos verbales (solo infinitivos), numeros y algunos adverbios (aqui, jamas, ahi, asi...).
El nombre de mi blog lo ha traducido como "it's enough, of coarse" y como "coarse of coarse" (supuesto por supuesto?). Por supuesto que si. Pincha aqui lo traduce como kitchen maid aqui, supongo que por una logica confusion pinche-pincha. Mi favorita es esta frase:
Valgame God, I what thought was that to you podias not to be ignorante prenyada, of my*
que si lo analizamos viene a decir: "Yo pensaba que no podias ser una prenyada ignorante", lo de Valgame God me parece fun y quiza lo empiece a utilizar como propio en alguno de mis chascarrillos. Desafortunadamente la palabra pajillero no tiene traduccion, aunque existe la variante deep pajillero, que como todos sabemos es un ser de ficcion (o prefiero no imaginarmelo).
The thing is, this method se me antoja entertainment and creo que I podria speak asi and it sonaria cool.
* (Valgame dios, yo lo que pensaba era que no te podias quedar prenyada, ignorante de mi!)